首 页 工作机构 法规·标准 语文工作 科研工作 学术交流 培训测试 中文信息处理 语文博物馆 网上服务 百家论坛 图片·视频
信息浏览
首页 >>>媒体视点
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印  媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口


大型国际汉学合作项目《五经》翻译工作正式开始


来源:时代周报
  作者:河西


除了《毛泽东选集》的外语译本,在中国历史上,还没有哪一本著作的翻译能和《五经》翻译的规模、声势相提并论。这是一个大型的翻译团队,世界各地的学者济济一堂,为将《五经》准确地翻译成外语而出谋出力,而这个大型国际项目的主持人正是蜚声国际的欧洲三大汉学家之一、荷兰皇家科学院院士施舟人先生(Kristofer Schipper)和他的妻子袁冰凌教授。


利玛窦译中国经典已有
400

翻译《五经》的历史在西方也是源远流长。

100多年前英国传教士理雅格(James Legge)翻译成英文的部分《五经》可能是《五经》翻译史上最出名的一个版本,他将这些书称之为中国经典。瑞典汉学大师高本汉对于理雅格翻译的《诗经》并不满意,他指出,理雅格基本上遵从朱熹之说,同时也偶尔附和其他各家的解释,但是他很大程度上疏忽了清代语文学家的意见,所以在高本汉看来:他的很多观点过时了。

不过,和另一位《五经》翻译大家顾赛芬(Séraphin Couvreur)比较起来,理雅格恐怕还不算是朱熹最虔诚的信徒,高本汉认为顾赛芬的所有观点几乎都照搬朱熹。这几乎是难以避免的事,因为对于这些具有拓荒性质的西方汉学学者来说,最便捷而不至于迷途的路径就是利用中国古老向导的指点。

如果把《礼记》中节选出来的《大学》和《中庸》篇都算上的话,西方人翻译《五经》的历史已经有400多年了。自从罗明坚(Michel Ruggieri)将《四书》中的《大学》大部分翻译成拉丁文以来,西方传教士和汉学家就开始走上了让西方人了解中国典籍的艰难旅途。罗明坚曾经的助手利玛窦他当时在中国广东的肇庆在做着同样的事对于这位同行和前辈的汉学水平显然有一定的怀疑,他于159612月写给耶稣会总会长的信中明确说:罗明坚的译文并不是好的,因为他只认识很少的中国字。博学的利玛窦有这样的自信,他的光芒终于盖住了罗明坚,这位被《四库全书》收入七部著作的意大利神父也翻译了《四书》,并把它寄回了欧洲。


我们中国的经就没有了吗?

施舟人先生当然也有一种中国情结。他的中文名舟人让人联想到东西方文化之间的摆渡人。这个摆渡人的角色要追溯到57年前。1952年,荷兰国立博物馆举行远东美术展览,内容包括中国和日本各个时代的艺术品。很偶然的机会,他走进了这家博物馆,空山灵雨的山水画、温润如玉的瓷器、还有最让他目瞪口呆的青铜器。那一次,他怦然心动:定了,去巴黎学习东方艺术!

就是那么简单的缘由,他从荷兰远赴巴黎,到巴黎卢浮宫博物馆艺术学校读书。

多年后他成为西方汉学界研究道教史的大家。《五经》作为儒家的经典,怎么会进入他的眼帘的?这话说起来还要追溯到他的挚友饶宗颐先生的一段心结:有一次,法国教育部和文化部出了一笔钱,有一个大的出版社希望出一套世界经典文库。他们把这个计划发给饶公看,有以色列的《摩西五经》等等,他们找的中国最有代表性的是文学性作品《红楼梦》、《三国演义》、《金瓶梅》等等。他就有些不高兴,他说:怎么可以呢?我们中国的经就没有了吗?’”传说饶宗颐教授为此落下了眼泪。

尽管《五经》翻译在历史上不乏先例,但是现存的版本芜杂、翻译水准参差不齐,最主要的是没有一套可以通行的译本行世,这直接影响了西方对于中国古代经典思想的了解。年届八旬的法国巴黎高等研究院教授汪德迈在《五经》翻译的工作会议上更是大声疾呼:现代文明出现危机的情况下,没有一件比多语种翻译中国《五经》更紧急的事情。

因为这件事,施舟人的心中埋下了重新翻译出版《五经》的念头,当他向国家汉办(国家对外汉语教学领导小组办公室)提出自己的想法之后,得到了国家汉办的热情支持。2008年,国家汉办暨孔子学院总部正式立项《五经》翻译项目。来自中国、美国、加拿大、英国、法国、德国、荷兰、比利时、意大利和以色列等国家和地区的30余位知名学者和汉学家,涉及海内外经学界、训诂学界、考古学界、翻译界等领域,真可以说是一个旷世的文化大工程。



来源: 时代周报
[上传时间:2010-01-15]
相关链接:
· 关键字:汉学
· 韩国也讲《论语》 首尔时兴汉学
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口