首 页 工作机构 法规·标准 语文工作 科研工作 学术交流 培训测试 中文信息处理 语文博物馆 网上服务 百家论坛 图片·视频
信息浏览
首页 >>>媒体视点
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印  媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口


英主持人为奥运学汉语

来源: 《参考消息》  2008-08-03


    [英国《每日电讯报》8l日报道]据说,英国广播公司发音部门的语言专家们目前正也加班加点地工作,目的是为即将进行奥运报道的主持人和记者们在北京工作期间能够正确发出相关地名和运动员人名的读音。

    英国广播公司之所以撰写这一指南是因为听众曾抱怨该公司国际频道主持人连中国首都“北京”两个字的读音都发不准,该公司语言专家们已经在指南中说明,所有将“京”的读音软化,读成“兴”都是错误的。

    而且,还有听众说该广播公司主持人在遇到中国人名时总是懒得确定正确的读音。比如,今年中国网球运动员“郑洁”闯入温布尔登十决赛,而主持人在说到她的名字时表现非常不专业。

   主持人科林·博舍说:“中国毕竟是世界四分之一的故乡,是世界第二大强国。北京奥运会将是一次盛会,我们应该为此做出更多努力。”

    英国广播公司体育祁负责人戴维·科勒对听众说,该公司已经为报道北京奥运会的主持人准备了一本“像砖头一样厚”的发音指南。  

    发音部门的语言学家金舟()说:“我们不能让我们的主持人像中国人一样读准中文发音,我们提供的是一套近似中文发音的英文发音体系,我们不要求他们发出英语母语者无法发出的音。”
    他说:“我们为奥运会准备了两份名单,一份是有希望获得金牌的中国运动员名单,另一份是北京地名和场馆名称。” 



来源:
[上传时间:2008-08-05]
相关链接:
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口