首 页 工作机构 法规·标准 语文工作 科研工作 学术交流 培训测试 中文信息处理 语文博物馆 网上服务 百家论坛 图片·视频
信息浏览
首页 >>>工作简报
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 向朋友推荐 向朋友推荐 关闭窗口 关闭窗口


语言文字工作简报
20141

    一、热议

 

  新闻出版广电总局:要讲普通话主持人要规范使用语言文字(新华网)

 

  (13日刊登)

 

  近日,国家新闻出版广电总局发出通知,要求广播电视节目规范使用语言文字,在推广普及普通话方面起到带头示范作用。其中,通知要求播音员主持人除节目特殊需要外,一律使用标准普通话,不得模仿地域特点突出的发音和表达方式,不使用对规范语言有损害的俚语俗词等;用词造句要遵守现代汉语的语法规则,避免滥用生造词语和不规范网络用语;要规范使用外国语言文字,不在普通话中夹杂不必要的外文。

 

  评论1:广电总局新规:要求主持人讲普通话(人民网)

 

  各大卫视积极回应,称有错必纠,尽量讲普通话。业界、学界称播音员主持人应成为推广普及普通话的正面典范。北京大学教授俞虹认为,有声语言传播是广播电视媒体进行大众传播的重要载体,规范的普通话语言传播是实现内容的正向传播、传承中华优秀文化的重要保证,更是大众传媒完成先进文化引领的前提基础。因此,加强播音员主持人专业岗位的语言把关,注意嘉宾语言的适当要求有其重要的现实意义与历史价值。

 

  评论2:“禁方言”宜视“情”而定(语言文字报)

 

  (214日刊登)

 

  事实上,目前主持人表现出来的问题更多是靠歪曲方言发音或是夹着英语单词说话来达到娱乐效果。对于这样的低俗表演,应严令禁止;而对于那些“方言节目”或适时穿插一些自己老家的方言、当地的方言,则需要包容些,它不仅能拉近主持人与观众之间距离,还可以有效推销当地的语言文化,促进文化多样化。

 

  评论3:对广播电视讲方言可否考虑分级管(人民网)

 

  (16日刊登)

 

  地域不同、节目各异,应该区别对待。在要求广播电视以普通话为主体的前提下,应该考虑到保护文化上的多样性和丰富性。当下,有的方言已处于濒临消失的境遇,不少地方政府在想方设法保护方言。在某种程度上,广播电视也肩负着保护方言的任务。地方电视节目让更多的人有一个方便的途径去传承和了解不同地方的文化特色,可以适当说点方言。管理部门可以对方言节目作出明晰的制度规定,在播出时段、节目长度和节目比例上作出量化限制。

 

  评论4:普通话与方言,能否成为好伙伴(钱江晚报)

 

  (16日刊登)

 

  方言有其自身的特色和味道,有些语境与幽默感是普通话无法替代的。作为公共电视台,既有推广普通话的重任,也有保护方言不灭绝的责任。两者都很重要,并且两者不是对立关系,而是互补关系。

 

  评论5:推广普通话也要给方言留空间(网易新闻)

 

  (16日刊登)

 

  综艺节目中主持人偶尔冒出的网络流行词、方言俚语常常能收获意想不到的效果,给观众带来欢笑。在节目中模仿地域发音和表达方式不过想给观众们增添些欢乐罢了,并不存在庸俗和低俗,通过行政手段来调整难免引起争议。

 

  马英九出席汉字文化节:不应为招揽陆客使用简化字(搜狐网)

 

  (12日刊登)

 

  11日,台湾地区领导人马英九出席台北市政府“汉字文化节”新春开笔活动,期盼持续以正体(繁体)汉字传扬中华文化之美。他强调,正体汉字是中华文化的精髓,提倡正体汉字在文化上具有重要意义,与政治立场无关。马英九说,尽管现在全球仅有四千万人使用正体汉字,使用简化字的超过十三亿人,但台湾是目前全世界使用正体汉字最多的地方,强调台当局不会为了招揽观光客而使用简体汉字的文宣或招牌,而是要让陆客“体会正体汉字之美”。

 

  香港教育局刊文称广东话不是法定语言引争议(新浪网)

 

  (25日刊登)

 

  香港教育局网站早前刊登了一篇专栏文章,提到广东话属“一种不是法定语言的中国方言”,引发网络上的热烈争议,有所谓“本土派”人士批评这是政府有“阴谋地矮化广东话”,有激进派政客上纲上线地指这是要令香港“大陆化”,有网民更发起一人一信向教育局施压。

 

  日前局方在网站上发文澄清,指中文和英文是香港的法定语文,广东话则是大部分本地人口的母语和中文口语,并就有关“广东话”的注释出现含糊、不精准的地方所引起的误会表示歉意。教育局的道歉令争议暂告一段落,但事件所反映出来的一些扭曲心理,更值得社会正视。

 

  烟台街头路牌雷人:南大街翻成“Nanda Street(正北方网)

 

  (23日刊登)

 

  近日,有市民反映,烟台市区不少交通指示牌上的道路名称英文翻译不够规范,容易误导路人。如南大街被翻译成了“NANDA STREET”。看到这样的翻译,不少市民表示“看着别扭”。对于道路名称的翻译,有些学者认为应完全用汉语拼音表示,而多数学者更认同专名用拼音、通名用英语的方式。翻译时还要考虑道路名称的特殊意义。

 

  改变“提笔忘字”不仅仅是恢复写字课(中国新闻网)

 

  (214日刊登)

 

  对于学校写字课,教育部专门有明确的意见和要求。写字课的作用,是唤醒学生的书法美育潜能,引导学生喜欢汉字,科学正规地书写汉字,这只是解决写好字、写不好字的问题,但对于“提笔忘字”的学生而言,最关键的是能不能写字和会不会写字的问题。因而,恢复写字课仅仅是提升学生写字兴趣、提高写字准确程度的教育干预,对于彻底解决“提笔忘字”而言,这也仅仅是第一步。

 

  广州人大代表雷建威提议官方翻译广州为“Canton”(凤凰网)

 

  (220日刊登)

 

  219日,在广州市的人代会上,人大代表、广东诺臣律师事务所主任雷建威提议:“广州应将英文标准官方翻译确认为Canton。在国外,说到Canton,多数人都知道指的是广州,但拼音guangzhou并没有这样的影响力。国内也有先例,如乌鲁木齐、哈尔滨和呼和浩特的英文翻译使用的就不是汉语拼音。这次我建议把这个上升到战略高度。”

 

  22日新浪网刊登题为“雷代表,你可知canton不是我真姓?”的文章,作者从政治、情节、历史的角度分析了广州英文的译法,认为“该代表的“豪言壮语”实际上只是“呆言伪语””。

 

  二、参考

 

  新疆去年逾45万农村幼儿受惠免费学前双语教育(新华网)

 

  (14日刊登)

 

  受益于农村学前双语教育经费保障机制,新疆各地逾45万名各族农村幼儿接受到优质的学前双语教育。据自治区教育厅厅长吐尔逊?伊不拉音介绍,去年,国家和自治区先后投入8亿元,在全疆范围内施行农村学前双语教育经费保障机制,将农村地区幼儿园公用经费标准由每年300元提高至600元,还保障每名农村幼儿每年获得1000元的伙食补助、90元的幼儿读本补助,以及120元的取暖补助费,破解了农村地区各民族学前幼儿“入园难”问题,逾45万名各族农村幼儿因此受惠。

 

  《学生通用规范汉字字典》出版设实用性栏目(中国文化报)

 

  (16日刊登)

 

  商务印书馆组织编写的《学生通用规范汉字字典》日前出版。该字典与最新公布的《通用规范汉字表》配套,从教学的角度做了许多贴心设计:收字量适中,照顾到基础教育阶段识字、写字、教学的常见问题,细致灵活地指导使用规范汉字,同时贴近学生学习需求,设置了“提示”“辨析”“组词”等实用性很强的栏目,有助于增强学生汉字的书写规范意识和汉字文化意识,以及培养学生规范使用语言文字的习惯。

 

  “铺张浪费”成《新闻联播》高频词(新华网)

 

  (17日刊登)

 

  中国传媒大学有声媒体语言监测与研究中心发布“2013媒体关注度十大榜单”。这份榜单共分20类,包括十大新闻热点、十大情感、十大公益活动、十大中国style等。在十大新闻热点中,“城镇化”“监听丑闻”“雾霾”高居前三位;在十大情感中,“紧张”位居榜首;而今年新设立的榜单十大中国style中,“城管”“春运”“留守儿童”等上榜。

 

  南京评话消失南京白局传承人也害怕后继无人(人民网)

 

  (26日刊登)

 

  南京白局已经是国家级“非遗”,南京白局省级传承人徐春华说,为了适应年轻人,适应现代人的快节奏生活,他们把南京白局的节奏也变快了。现在的传承压力挺大,因为他们这一辈传承人平均年龄已经72岁了,就怕后继无人。

 

  阿联酋饭馆菜单须有阿拉伯文否则将被重罚(人民网)

 

  (13日刊登)

 

  阿联酋保护消费者最高委员会20131231日宣布,阿联酋境内饭馆提供给客人的食品单上,所有食品名称和价格可以用任何文字,但必须同时写有阿拉伯文名称和标价,否则,将被罚款5000迪拉姆(1迪拉姆约合1.65元人民币)。

 

  德国评出2013“年度恶词”(新华网)

 

  (115日刊登)

 

  德国语言批判行动评委会14日公布了德国2013“年度恶词”,“福利旅行”从700多个“提名”中脱颖而出。德国《杜登》词典对“福利旅行”有两种解释,第一种是帮助社会低收入群体有机会在假日旅行;另一种则为贬义用法,指当事人搬到某地,只为在当地享受特定福利待遇。年度恶词“福利旅行”自然是指这第二种解释。德国语言批判行动评委会认为,一些政客和媒体使用“福利旅行”一词,“意在对不受欢迎的移民,特别是来自东欧的移民表示不满”。

 

  索契菜单令人哭笑不得英文译作"屁股里的蛋糕"(东方网)

 

  (25日刊登)

 

  索契正竭尽全力在奥运期间为北美游客奉上宾至如归的服务,但事实却不那么尽如人意,翻译上的错误不断,令人啼笑皆非。加拿大体育新闻记者唐娜在抵达索契后的第一晚用餐时,发现俄语菜单上的英语译文粗糙简陋。但更令她意外的是,菜单上写的一道甜点名为“屁股里的蛋糕”,而俄语的原文实为什锦蛋糕。

 

  三、新词热词

 

  【红眼动车】指夜间行驶的动车或高铁。因乘客下火车时大多睡眼惺忪,故称。

 

  【极地涡旋】是一种持续的、大规模的气旋,且只发生于地球的极地,介于对流层和平流层的中部和上部。20141月,极地涡旋造成20年来最冷空气侵袭美国。

 

  【啃小族】原指没有退休金、靠儿女奉养的老人。现在也指那些依靠子女获得高关注度的明星父母。

 

  【马上体】是一种源自中国传统生肖形象和汉语谐音的祝福方式。

 

  【霾单】为防雾霾而支出的成本,如购买口罩、空气净化器、室内跑步机等用品的花费。

 

  【悄婚族】采用简约低调的结婚方式,只领证不摆婚宴的人。

 

  【“清明”春节】是中央八项规定出台后的第二个春节,由于公款吃喝现象大为减少,用公款购奢侈品送礼的歪风得到了明显遏制,马年春节显现出的“清明”气象受到了广大群众的认可,故称。

 

  【人肉代购】一种与普通海外代购不同的代购方式,直接靠空姐、导游或留学生等归国人员将海外商品带到国内。

 

  【三拍干部】指不负责任的领导干部。他们不搞调研,靠拍脑袋决策,在决策进行可行性论证时靠拍胸脯作保证,因决策失误而造成重大损失后就拍屁股走人。

 

  【洗肺游】到空气清新的地方、让肺部呼吸到新鲜空气的旅游方式。

 

  【消费疲劳】由于商家不停地开展促销、优惠活动,从而使消费者失去购物欲望的现象。

 

  【主席套餐】是指20131228日习近平总书记在北京庆丰包子铺月坛店购买的午餐。



来源:
[上传时间:2016-09-03]
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 向朋友推荐 向朋友推荐 关闭窗口 关闭窗口